A | A | A

第38章 没想到…

顶点小说 更新最快! 末世大佬在六零的团宠日常 http://www.220book.com/book/TLE8/ 章节无错乱精修!
  顶点小说(220book.com)最新更新末世大佬在六零的团宠日常

“百分之九?我怎么听的是百分之十呢?”

云瑶小声嘀咕。

PS:因为俄语的九和十不仅长得像,读起来也容易出错。

在这样的场合,百分之一的错误,也不能出现!

刚好,还有两分钟,就到中场休息的时间,到时候会有礼仪小姐们送小点心之类的。

云瑶将这件事先抛之脑后,专心笔译起来。

笔译也有它的小窍门,有些人只记重点,有些人用小符号来连接。

? o?o?站岗

“李姐,这个地方有个小错误,我觉得我应该指出来……”

“好,辛苦你了!我记得你也会德语对吗?等下你去替小陈和小赵,我觉得他俩可能有些累了,不过你可能要辛苦一下了,可以吗?”

“保证完成任务!”

云瑶俏皮地敬了一下礼。

(=TェT=)挨骂

云瑶轻轻推开会议室厚重的木门,指尖微微发凉。她看到陈姐正用手帕擦拭额头的细汗,赵哥的领带己经松开,两人脸上都写满了疲惫。过去六个小时的高强度实时翻译显然己经耗尽了两位资深翻译的精力。

“您好,我是云瑶。”

她走到几名外国人面前前,声音不高但足够清晰。

“陈姐和赵哥有些累了,接下来就由我来为大家翻译。”

德方学者施密特先生抬起灰蓝色的眼睛,审视着这位突然出现的年轻女性。云瑶能感觉到那目光中的怀疑——她太年轻了,天蓝色的职业套装和简单的马尾辫加上稚嫩的脸蛋让她看起来像个刚毕业的学生。

“云小姐是吧?”

施密特用德语问道,语速故意放得很慢,"我们正在讨论发动机缸体铸造的工艺参数,你确定能胜任吗?"

一时间,几乎周围所有人的目光都集中到了云瑶身上。她看到华方技术主管王工皱起的眉头,也注意到陈姐投向她的鼓励眼神。大风扇吹出的冷风掠过她的后颈,但她的手心却在出汗。

“Ja, ich bi.”(是的,我准备好了)

云瑶用流利的德语回答,声音平稳得让每个人都感到惊讶。

“别看我年龄小,我们村的拖拉机几乎都经过我的手,而且我还对发动机缸体这方面专门做过实验。”

(其实当时村里没多少技术型人才,而云瑶刚好看过类似的书,只想着死马当活马医,毕竟成功的概率微乎其微,没想到最后成功了,而且抗压强度再创新高、材料成本降低高达百分之三十!)

一段俏皮的话让气氛都活跃了起来。

王工给云瑶投去一个赞赏的眼神。

施密特挑了挑眉毛,没再说什么,只是做了个"请继续"的手势。

王工清了清嗓子,指着图纸上一组数据说道:"关于刚才提到的热处理方法,我们的实验数据显示,在保持现有参数的情况下,疲劳寿命己经能够满足贵方的要求。"

云瑶迅速进入状态,她注意到王工使用的是“满足”而非“达到”或“符合”,这种微妙的措辞差异在技术谈判中至关重要。

她转向德方:“Herr Schmidt, laut unseren Versuchsdaten kann die ermüdungslebensdauer unter den aktuellen Parametern Ihre Anfes erfüllen.”(施密特先生,根据我们的实验数据,在当前参数下疲劳寿命己经能够满足您的要求)

施密特摇了摇头:“‘Erfüllen’ ist nicht genug, wir brau eine 20%ige Reserve.”(“满足”还不够,我们需要20%的余量)

云瑶敏锐地捕捉到王工脸上快速闪过的为难。她知道这个余量要求超出了华方目前的技术能力。

在翻译前,她稍作调整:“施密特先生表示希望能有20%的性能冗余,以确保长期可靠性。”

她没有首接使用“余量”这个可能引发争议的词,而是选择了更中性的“冗余”,同时补充了解释。

王工的表情松动了一些,点了点头:“我们理解德方对质量的坚持,但成本方面...”

交流就这样在云瑶的精准翻译下继续推进。

她不仅转换语言,更在两种思维模式间架起桥梁。当德方技术人员用“pr?zise wie ein Uhrwerk”(精确如钟表)形容他们的标准时,她翻译为“精益求精”而非字面意思,因为前者更能被华方接受。

而负责笔译的陈姐也快速记下这两个词。

两小时后,谈论进入最紧张的阶段。

华德双方要在发动机缸体铸造方面签订订购合同。

德方坚持要在合同中加入一项严苛的质量违约条款,而华方代表则强烈反对。

施密特的声音提高了八度:“Ohne diese Klausel macht die ganze Zusamme keinen Sinn!”(没有这一条款整个合作就没有意义!)

会议室里的空气仿佛被抽走。云瑶看到陈姐紧张地捏紧了手中的笔,赵哥的太阳穴上青筋隐约可见。她深吸一口气,没有立即翻译这句充满火药味的话。

“施密特先生强调质量保证对此次合作的基础性作用,”她用中文说道,声音平静如水,“他希望能找到一个双方都能接受的方案来确保产品质量。”

然后她转向德方,用德语补充道:“Herr Schmidt, die esische Seite versteht Ihre Se voll und ganz. Vielleicht k?nnten wir gemeinsam eine Formulierung finden, die beide Seiten schützt?”(施密特先生,华方完全理解您的顾虑。也许我们可以共同找到一个保护双方的表述方式?)

施密特愣了一下,紧绷的肩膀稍微放松:“Ja, das w?re vernünftig.”(是的,这样才合理)

接下来的谈判节奏明显缓和。云瑶像一位熟练的舵手,在两种语言和文化的暗礁间灵活穿行。她时而用德语的严谨准确传达技术细节,时而用中文的含蓄委婉化解潜在冲突。

当合同终于达成初步协议时,窗外的天色己经暗了下来。

施密特站起身,意外地朝云瑶伸出手:“Fr?ulein Yun, Sie sind eine hervende Dolmetscherin. Besser als manche ‘Erfahrenen’.”(云小姐,您是一位出色的翻译。比某些‘有经验的’更好)

云瑶微笑着与他握手:“Danke s. Es war mir eine Ehre.”(非常感谢,这是我的荣幸)

收拾文件时,王工走过来拍了拍她的肩膀:"小云啊,今天多亏有你。那个‘性能冗余’的说法很巧妙,给我们争取了调整的空间。”

陈姐和赵哥也投来赞许的目光。赵哥低声说:"丫头,今天表现不错。不过下次记得提醒我们带润喉糖,这德guo佬的嗓门真够大的。"

云瑶笑着点头,这才发现自己的后背己经湿透。她望向窗外一片漆黑的城市,第一次真切感受到翻译不仅是语言的转换,更是理解与沟通的艺术。那些在空间里熬夜练习的同声传译,那些背到想吐的专业术语,在这一刻都有了意义。

李荷焦急的朝她走来,是刚送来的消息:“紧急情况,明天德guo和俄国同时要求你负责接待,”



    (http://www.220book.com/book/TLE8/)

    请记住本书首发域名:http://www.220book.com。顶点小说手机版阅读网址:http://www.220book.com
顶点小说 有求必应! 末世大佬在六零的团宠日常 http://www.220book.com/book/TLE8/ 全文阅读!顶点小说,有求必应!
(快捷键:←) 返回目录 (快捷键:→)