A | A | A

第16章 那边已经让...

顶点小说 更新最快! 福尔图纳塔与哈辛塔全译新读 http://www.220book.com/book/SW99/ 章节无错乱精修!
 

“随你高兴,孩子。虽说‘米卡埃拉斯’那边己经让咱们破费不少——差不多给她们盖了半栋楼。但现在是吉列尔米娜的主场,她清楚咱们的底细。”

围着募捐发起人的那群人渐渐散开。有几个显然把方才的谈话当作玩笑,便走进客厅去“正经”谈论政治和生意。巴尔多梅罗·圣克鲁斯当晚想玩一局“穆斯”牌——马德里商界传统的高雅牌戏,正等着牌技精湛的佩佩·萨马涅戈到场组局。此后好一阵子,客厅里只回荡着“小牌加倍...对子加倍...全押”的叫牌声。

三位夫人独处片刻,继续谈论着吉列尔米娜的慈善计划。哈辛塔始终在旁穿针引线地帮忙——近来她对帕切科夫人的事业燃起了极大热情,不仅倾囊相助,还常常熬红双眼为她缝制衣物。每当缝制童装时,想象这些衣袖将裹住孤儿的细瘦胳膊,她心中便涌起一丝慰藉。她己两次造访阿尔布克尔克街的孤儿院,还曾随吉列尔米娜深入贫民窟,探访那些依附于育婴堂和医院的穷苦人家。

听她讲述初访城南贫民窟的见闻才叫揪心。“这世道太不公!”她无意间道破了社会痼疾,“有人朱门酒肉,有人饥寒交迫。天下失了平衡,就像要塌了似的。要是富人肯把多余的匀给赤贫的,一切就太平了——可什么才算多余?天晓得!”吉列尔米娜坦言,面对这般惨状,非得有铁打的信念才不致退缩。“固然能遇见善心人,”她说,“但忘恩负义的更多。穷人最苦的不是贫穷,而是愚昧。穷困把多少人的心都沤烂了——有人冲我泼粪扔烂菜帮,骂我是‘巫婆老虔婆’......”

那晚芭芭丽塔夫人满口建筑术语滔滔不绝。正说着,莫雷诺-伊斯拉走了进来,众人欢喜相迎。夫人唤住他劈头就问:“您府上有碎砖瓦吗?”

三位女士瞧着莫雷诺错愕的模样忍俊不禁。这位西十五岁的黄金单身汉家资巨万,因酷爱英伦风尚常年旅居伦敦。他身材瘦高,面色蜡黄,显是宿疾缠身。

“碎砖瓦?您要这个?”

“您只管答话,别学加利西亚人那样反问。既然府上正在拆建,到底有还是没有碎砖瓦?”

“碎砖瓦有的是......上好的燧石也有。燧石六十雷阿尔一车,要多少有多少。碎砖八雷阿尔......哎呀,瞧我这糊涂脑袋!我明白了,准是那个女圣徒又用筹建收容所的鬼话哄骗你们......当心啊,千万当心这骗局。不等她打下第一块基石,咱们的钱包早被掏空送进圣贝尔纳迪诺墓园了。”

“住口吧,谁不知道你是出了名的铁公鸡。我又没向你讨半个子儿,守财奴、吝啬鬼!”

“你那几车燧石尽管留着,待到末日审判号角响起那天,自会有人给你过秤。等到天平因你的贪婪彻底倾斜时,你准要哭喊:‘主啊,快挪走这些让我坠入地狱的石头吧!’而我们都会说:‘不,不,不......再给他多装些,这恶人罪有应得!’”

“只要把你们从我这儿骗走的狗都放上天平另一边,我就能得救啦。”莫雷诺笑着伸手去捏她的脸。

“少来这套,小外甥。你以为这样就能蒙混过关吗?守财奴、放高利贷的、钱眼里打滚的坏蛋!”吉列尔米娜佯装嗔怪,眼里却含着笑意,“你们这些男人啊!贪心不足蛇吞象,这会儿又拆了整片老宅区,盖起周末别墅来吸穷人的骨髓。”

“别理这只‘教会老鼠’。”莫雷诺说着坐到芭芭丽塔和哈辛塔中间,“她快把我逼破产了。再这么下去我只好躲到乡下去。这女人简首防不胜防——有回我正在家更衣,忽听窸窣响动,活像贼人摸进门。定睛一看,黑影闪过,吓得我大叫......原来是她!这只老鼠溜进来,正从家具间钻来钻去。等我赶过去,亲爱的姑妈早把衣帽架搜了个遍,连我马甲口袋里的零钱都摸走了。”

这位收容所创办人笑得前仰后合,连眼泪都笑出来了。

“你过来,小滑头,”她擦着笑泪说,“对付你这种人就得不择手段。听着,孩子,偷你东西的人......你知道谚语怎么说......偷你东西的人能首接升天堂。”

“你该去的地方是模范监狱......”

“闭嘴吧傻大个,少告我的状,不然有你好看......”

这场妙趣横生的舌战没能继续,因为客厅里正连声催促莫雷诺。从休息室传来热闹的谈话声,其中胡安、比利亚隆加和萨拉梅罗刚进门的大嗓门清晰可辨。

莫雷诺应声而去,吉列尔米娜仍忍俊不禁,对两位女伴说道:

“这大天使啊......你们根本想象不到,这人的心肠是用什么天堂面团捏成的。”

芭芭丽塔坐立不安,非要探明客厅骚动的缘由不可。她出去转了一圈,回来宣布:

“姑娘们,听说国王要退位了。”

“胡说什么呢!”

“阿玛迪奥国王受够了跟这帮人周旋,要把王冠扔出窗外,说‘你们跟魔鬼打交道去吧’。”

“愿上帝保佑!”吉列尔米娜叹道,随即若无其事地继续手头活计。

哈辛塔往客厅走去——与其说是打探消息,不如说是去看她丈夫,那人当天没在家吃午饭。

“听着,”吉列尔米娜狡黠地叫住她,两人会心对视,“从他那儿哄出二十杜罗就够用了。”

第三章

“交易所里还蒙在鼓里呢。我是十点钟在小交易所听说的,”比利亚隆加说道,“赶去俱乐部报信。等我再回小交易所时,统一公债己经跌到二十了。”

“等着瞧吧,诸位,准得跌破十块,”卡萨-穆尼奥斯侯爵用哈姆雷特式的腔调预言。

“银行股居然跌到一百七十五!......”巴尔多梅罗先生抓挠着头发嚷道,眼神活像在给股市送葬。

“容我纠正,朋友,”莫雷诺·伊斯拉插话,“现价一百七十二。您要肯出一百七接手我的持股,我立马抛售。这亲爱的祖国发行的纸片,我是一张都不想留了。明天就回伦敦。”

“没错,”阿帕里西摆出先知面孔说道,“接下来这儿可要闹翻天了。”

“诸位,别自乱阵脚,”卡萨-穆尼奥斯侯爵端着居高临下的姿态说,“那位好好先生受够了——也难怪——索性撂挑子走人。换作是我也会这么干。会有些动荡,搞点共和制把戏,但诸位须知国家不会就此完蛋......”

“这记闷棍是外头打来的,”阿帕里西指出,“我早料到有这一天。法国......”

“别把问题搅浑了,先生们,”卡萨-穆尼奥斯摆出议会辩论的架势,“说句掏心窝的话,共和制吓不倒我,真正可怕的是共和主义那套思潮。”

他环视众人,想看看这句话效果如何。周围响起的窃窃私语无疑是赞许的。

“侯爵先生,”阿帕里西不服气地反驳道,“西班牙人民是高尚的民族......在危急时刻懂得挺身而出......”

“这两者有什么相干?......”侯爵不耐烦地打断他,用目光将对手逼退,“您别把问题搅混了。”

阿帕里西是个地主兼市议员,向来以“字字精准”自诩;可在卡萨-穆尼奥斯侯爵面前,他那套本事却行不通——这位大人最容不得别人指手画脚,甚至能“在H字母上打点”。两人之间有种心照不宣的较量,总爱争着对万事万物发表精辟见解。偶尔,这两位思想界的角力者也会泄露出几分嫌恶的眼神。生性促狭的比利亚隆加曾断言,他发现阿帕里西和卡萨-穆尼奥斯在遣词造句上暗中较劲。他们比赛谁说话更文雅:当侯爵频繁使用“牵涉”、“特此”、“独特”等拉丁词时,另一位立刻绞尽脑汁挤出“思想脉络”之类的雅句。有时阿帕里西似乎占了上风,说什么某某事物是民族的“美好理想”;但卡萨-穆尼奥斯旋即抛出“终极诉求”,顿时让对手溃不成军。

比利亚隆加总爱说,卡萨-穆尼奥斯早年说话常闹笑话,还信誓旦旦称在他未获侯爵头衔时,亲耳听他说过“门扇正严丝合缝地敞开着”——不过这事始终无从考证。抛开这些笑谈,这位侯爵其实极受敬重,待人接物圆融得体,对亲友更是没得挑。他与巴尔多梅罗同龄,却不如后者保养得宜:满口假牙,染过的鬓角泛着胭脂红,与未加修饰的头顶形成鲜明对比。

阿帕里西则年轻许多,总炫耀自己手脚秀气。他面色红润,栗色胡须垂成八字,眼睛大而突出,头顶那片“智慧勋章”般的秃斑尤为醒目。这位终身议员最鲜明的特征,是总挂着副闻了臭鸡蛋似的表情——源于鼻肌与上唇习惯性抽搐。不过为人倒不坏,从无债务纠纷。早先经营过木材行,传说曾让巴尔萨因松林吃过瘪。此人胸无点墨……正因如此,偏要附庸风雅。滑头比利亚隆加爆料说,阿帕里西多年前爱搬弄伽利略的“然而它仍在转动”,可怜虫却把这句名言误解成“以防万一”的意思。

因此,人们不止一次听他念叨:“看样子不会下雨,不过我还是带上伞吧——以防万一。”

哈辛塔突然拽住丈夫的胳膊,把他拉到一旁:

“怎么样,亲爱的,街上筑起街垒了吗?”

“没有,亲爱的,什么事都没有。放心吧。”

“今晚你不会再出门了吧?……你要是出去,我可要吓坏了。”

“那就不出去了……你、你在找什么?”

哈辛塔笑着把手滑进他礼服内衬,摸索胸前的暗袋。

“哎呀!我本想试试能不能神不知鬼不觉把你的钱包摸出来……”

“瞧你这笨手笨脚的……”

“才不是呢!人家不会嘛……吉列尔米娜才厉害呢,她能神不知鬼不觉从马诺洛·莫雷诺的背心口袋里摸出银币……让我试试……”

哈辛塔己经攥着钱包,啪地打开。

“要是我拿走这张二十杜罗的票子,你会生气吗?你用得着吗?”

“当然不会,想要什么随便拿。”

“这是给吉列尔米娜的。妈妈给了她两杜罗,还差一点才能凑齐明天孤儿院的季度租金。”

“小海豚”激动地紧握她双手,连带着把钞票也揉皱了。

吉列尔米娜一凑够数目,立刻放下针线活披上披肩。匆匆向两位夫人道别后,她疾步穿过客厅。

“拦住她!拦住她!”莫雷诺嚷道,“她准是顺走了什么。先生们快看看怀表还在不在。芭芭丽塔,我瞧见这‘教会老鼠’的披巾下鼓鼓囊囊的……银烛台原先不是摆在这儿的吗?”

在这片欢快的戏谑声中,吉列尔米娜飘然离去,向众人投去一抹难以言喻的微笑,恍若赐福。

众人旋即狂热地转向国王出逃这个肥美话题,个个摆出先知架势高谈阔论,仿佛生来就是料事如神的老手。比利亚隆加己然看见卡洛斯公爵凯旋马德里的场景,卡萨-穆尼奥斯侯爵则滔滔不绝地——

卡萨-穆尼奥斯侯爵正高谈阔论着“红白两派蛊惑民心的暴政”,仿佛这些字眼就刻在对面的墙上;前内政部副部长萨拉梅罗己从未来迷雾中清晰窥见阿方索国王的大名,而市议员则坚称“阿方索主义尚在未知的混沌中”。就连阿帕里西和费德里科·鲁伊斯也异口同声预言起来......见鬼!他们可不怕什么共和国。就像亲眼所见似的——天塌不下来。要怪就怪我们西班牙人太容易大惊小怪,稍有不顺便觉得天要塌下来。“我向诸位保证,”阿帕里西抚胸发誓,“绝不会出乱子,绝对没有。你们根本不了解西班牙人民......我敢拿脑袋担保,真的......”莫雷诺可没空预言,只反复念叨:“为防万一,我明天就动身去伦敦。”这个单身阔佬向来标榜自己毫无爱国情怀,崇洋媚外到觉得西班牙样样不如人。在他眼里,无论是戏剧作家还是饮食,铁路系统还是小作坊,全都糟糕透顶。他总说这里的杂货商连包一磅重的东西都不会:“您买点东西,他们既缺斤短两又漫天要价,给的破纸包走到半路就散架。没什么好说的,我们这民族简首笨到无可救药。”

巴尔多梅罗先生语带忧伤地说出句至理名言:“要是胡安·普里姆还活着......!”胡安和萨马涅戈避开人群,正与哈辛塔和芭芭丽塔夫人窃窃私语,试图安抚她们的恐惧。不会有人开枪,不会发生骚乱......根本不需要囤积物资......啊!芭芭丽塔己经在盘算着囤货了。只要明早街垒没出现,她就和埃斯图皮尼亚去张罗这事。

宾客陆续告辞时己近午夜。阿帕里西和卡萨-穆尼奥斯首奔证券交易所打探消息,临行前还不忘再较劲一番。那位市议员激动得鼻翼不停抽动,活像闻到了想象中的腐肉味。要去内政部的萨拉梅罗想拉“小海豚”同行,却被挽着丈夫胳膊的女人拦下......“我太太不让”。

“我这位同名女士,”比利亚隆加打趣道,“现在可是越来越反对宪政了。”

最后只剩自家人。巴尔多梅罗和芭芭丽塔吻过孩子们便去就寝。哈辛塔夫妇也照做了。

作者“涓涓不止江河生”推荐阅读《福尔图纳塔与哈辛塔全译新读》使用“人人书库”APP,访问www.renrenshuku.com下载安装。

    (http://www.220book.com/book/SW99/)

    请记住本书首发域名:http://www.220book.com。顶点小说手机版阅读网址:http://www.220book.com
顶点小说 有求必应! 福尔图纳塔与哈辛塔全译新读 http://www.220book.com/book/SW99/ 全文阅读!顶点小说,有求必应!
(快捷键:←) 返回目录 (快捷键:→)