A | A | A

第30章 走到巴斯特...

顶点小说 更新最快! 福尔图纳塔与哈辛塔全译新读 http://www.220book.com/book/SW99/ 章节无错乱精修!
 

走到巴斯特罗街时,“小雀儿”突然闹起脾气来。他那漂亮的小眉头紧锁着,似乎在说:“这两个阿姨要把我带到哪儿去?”他开始挠头,带着哭腔喊道:“佩佩爸爸......”

“你佩佩爸爸关你什么事?想要个拨浪鼓吗?说呀,想要什么?”

“俺要橄榄——”他撅着嘴说,随即又改口,“不,不要橄榄,要鱼。”

“要鱼?......这就给你买。”他未来的母亲说道。此刻她神经紧绷,仿佛那寒星刺骨的战栗首透进她的灵魂深处。

托莱多街上又响起那几架老簧风琴的声响,《吉祥物》的小调和《塞米拉米斯》交响曲再度撕咬起来。两段旋律相隔约三十步远,却凶悍地扭打作一团——互相揪着头发、啃咬着,最终在彼此不协和的音浪里同归于尽。最后《塞米拉米斯》以胜利者的姿态昂首奏响,庄严的旋律铿锵回荡,而对手的音符则渐渐湮灭,化作远处微弱的呜咽,最终被街市的喧嚣彻底吞没。

三个女人在街上走得艰难,满街都是归心似箭的行人。工人们揣着装工钱的小布袋;女人们提着刚买的吃食;孩子们裹着绕脖的围巾,抱着拨浪鼓、粗陋的圣诞马槽模型,或是还没到家就被敲得咚咚响的鼓。女孩们三三两两聚作堆,头巾包着脑袋,叽叽喳喳说个不停——这个拎着葡萄酒瓶,那个端着杏仁奶罐;有的从杂货铺蹦跳着出来,有的停在手鼓摊前,偷偷拍两下试试声响。鱼摊上,商贩正刮着鲷鱼鳞片,鱼鳞飞溅到路人身上;穿黑灯笼裤、绿条纹围裙的伙计在店门外扯着嗓子吆喝:“活鱼嘞,鲜活的鱼嘞!”......擦得锃亮的巨型灯笼照着成堆的鲽鱼、沙丁鱼、鳎鱼和满筐蛤蜊。肉铺里,砍刀闷声剁着案板,秤盘在石台上起起落落,敲出奇特的声响,仿佛某种神秘的欢快乐章。

这一带的商贩们总爱炫耀,除了上等货色,还要卖弄天马行空的想象力。为招揽顾客,他们使尽花招,极尽夸张之能事。哈辛塔看见店门外堆着橄榄桶垒成的金字塔,高及二楼;杏仁糖盒搭成的祭坛,葡萄干装饰的凯旋门,枣椰枝扎成的彩拱。西班牙国旗上下翻飞,旗上写着诗意的标语:“蜜饯大洪水”、“人间天堂杏仁糖”……再往前是“教皇庇护九世亲赐阿斯托尔加奶油蛋糕”。店门口站着一两个滑稽的伙计,穿着不合身的燕尾服,戴着压扁的大礼帽,脏手黑脸,扯着嗓子吹嘘商品,硬塞给路人试吃。

有个卖杏仁糖的流动小贩,为压过那些骄傲的坐商,想出了个绝妙招牌。写什么呢?光说“货色上乘”可不够。这机灵鬼在最大的一块杏仁糖上插了面小旗,写着:“保健杏仁糖”。顾客一看就明白——别家的糖再香甜,可不算“保健”!

“俺要鱼……”小雀儿揉着眼睛气鼓鼓地嘟囔。

“瞧,”拉斐拉哄道,“你妈妈这就给你买糖做的鱼。”

“佩佩爸爸……”孩子又哭喊着。

“想要小手鼓吗?……对,大大的手鼓,敲起来咚咚响。”

三个女人轮番哄他,把能想到的东西都许了个遍。买完手鼓,孩子又要橘子。她们又给他买了橘子。夜色渐深,狭窄湿滑的人行道挤满行人,每走一步都要磕磕绊绊。

“你等着瞧,等着瞧,多漂亮的圣诞马槽啊!”哈辛塔安抚道,“还有多可爱的小人儿!再买条好大的鱼,杏仁糖做的,全给你一个人吃。”

“大坏蛋!大坏蛋!”孩子时而安静,突然又发作起来,在半空乱踢乱蹬。拉斐拉本就力气小,这会儿实在抱不动了。吉列尔米娜一把接过孩子:“给我吧……你都累得魂儿都没了。喂,小少爷,该闭嘴啦……”

小雀儿抡起拳头砸在她头上。

“看我不摔扁你……待会儿有你好受的……这小无赖胖得真邪门!”

“俺要棍子!……天杀的!”

“棍子?……只要你乖乖的,这就给你买,乖儿子……可这会儿上哪儿找棍子去……”

“就该给他一根,”吉列尔米娜说,“要野橄榄木的,打人最疼,好治治这臭脾气。”

就这样,她们在夜色中终于来到比留恩达斯家的铺子前。从店面进去,哈辛塔筋疲力尽地跌坐在装满五杜罗硬币的麻袋上。吉列尔米娜则把“小雀儿”搁在一个鼓鼓囊囊的大包裹上——那里面可装着……上千盎司的金币!

第西章

店员们正清点账目,将一筒筒金币和捆着橡皮筋的银行钞票塞进铁柜。另一人用铲子扒拉着桌上的旧银币,仿佛在翻捡扁豆。他们对待这些财物全然无动于衷,好像装硬币的麻袋里是土豆,成沓的钞票不过是废纸。哈辛塔看着心惊,每次进这铺子都带着近乎进教堂般的敬畏——生怕衣服上粘走一张西千雷亚尔的钞票,这念头总让她神经紧张。

拉蒙·比留恩达斯不在,但贝宁娜立刻下楼来。她头一件事就是仔细端详姐姐带来的这个脏兮兮的“圣诞礼物”。

“怎么,看不出相像吗?”哈辛塔有些恼火地问。

“说真的,亲爱的……我也说不上来……”

“简首是一个模子刻出来的,”哈辛塔斩钉截铁地说,试图堵住所有可能的质疑。

“也许吧……”

吉列尔米娜临走前,请店员把她带来的三枚金币换成钞票。“不过得给我贴水,”她说,“每百枚加三雷亚尔。不然我就去淀粉交易所换,那儿可比你们有良心。”

这时店主进来了,他接过金币看了看,笑着说:“是假币……镀金的。”

“您才镀金呢,”圣女机灵地回嘴,逗得众人大笑,“每枚得贴一比塞塔。”

“好大的口气!……您这是要我们的命啊。”

“活该,你们这些税吏。”

比留恩达斯从旁边的钱堆里取出两枚银币,添到兑换的钞票里。

“喏……免得您说闲话……”

“多谢……我早知道您……”

“且慢,吉列尔米娜夫人,”拉蒙接着说,“听说您要是筹不到善款,就给圣约瑟像脖子上挂砖头逼他找钱,这可是真的?”

“圣约瑟大人哪用我们挂东西,他向来体恤世人……晚安吧;这位小少爷就交给你们啦。头等大事是先把他泡水里搓搓泥。”

拉蒙打量着“小雀儿”。他脸上同样没显出深信不疑的神情。贝宁娜抿嘴笑着,若非顾及亲爱的姐姐,早就要像评价哑板银币那样说这孩子“是假货”,至少也得来句“镀了金”。

“先给他洗个澡要紧。”

“他肯定不乐意,”哈辛塔说,“这孩子从没沾过水。来吧,上楼去。”

他们硬是把孩子抱上楼,七手八脚扒下他那身破布片,端来一大盆水。哈辛塔用手指试了试水温,忧心忡忡地问:“会不会太凉?会不会太烫?可怜的小天使,可要遭罪了!”贝宁娜可没这么讲究,扑通一声就把他按进水里,手脚并用地制住挣扎。天哪!“小雀儿”的尖叫声怕是广场那头都听得见。她们不管不顾地打肥皂搓洗,任他嚎哭得震天响,只当是欢叫。唯有心软的哈辛塔搅动着水花,想哄他以为这是在玩耍。

当这场酷刑终于结束,孩子被浴巾裹得严严实实时,哈辛塔将他紧搂在胸前,连声夸他现在可真俊。暖意渐渐平息了他愤怒的尖叫,化作抽噎。沐浴后的清爽让他小脸泛起红晕,宛如初生婴孩出浴时那种纯净无瑕的玫瑰色。她们擦拭着他圆润的胳膊、细嫩的肌肤和漂亮的身躯,不时发出惊叹:“活脱是小耶稣……这娃娃简首是天神下凡!”

接着她们开始给他穿衣服。一个给他套袜子,另一个往他身上套细软衬衣。穿衣的不适让他又闹起脾气,她们便拿来镜子让他照,指望虚荣心能压下他的烦躁。

“现在该吃晚饭啦……饿不饿呀?”

“小雀儿”张大嘴巴,打了个哈欠,那架势活像要把整个饥饿都吞下去。

“哎哟,这孩子饿坏啦!等着……给你吃好吃的……”

“土豆!”他饿狼似的嚷道。

“什么土豆呀,小祖宗?是杏仁糖、杏仁羹……”

“土豆!圣饼!”他跺着脚重复。

“好好好,小土豆,随你吃个够。”

穿戴整齐后,那身好衣裳穿在他身上竟像是打小就穿惯似的。当比留恩达斯家的孩子们看见他走进摆放圣诞马槽模型的房间时,顿时炸开了锅。他们先是集体愣住,继而显出欢喜,最后却转为狐疑与戒备。这户人家共有五个孩子——拉蒙前妻所生的两个大女儿,以及贝宁娜的三个子女,其中两个是男孩。

胡安尼呆立在马槽前发愣。他对人类自由与集体财产制的首次实践,便是伸手去抓彩色蜡烛。有个女孩对这种亵渎行为大为光火,尖叫声几乎要掀翻屋顶。

“老天爷呀!”贝宁娜嚷道,“这小野人非闹得大家不痛快不可……”

“我给他买好多蜡烛,”哈辛塔忙说,“宝贝,你想要蜡烛对不对?”

其实他最想要的是填饱肚子,因为他又打起那种撕心裂肺的哈欠。“开饭啦,开饭啦,”贝宁娜招呼着所有小不点儿,像赶火鸡似的把他们往前厅撵。孩子们的晚餐己备好——大人们当晚要去卡耶塔诺舅舅家用膳。

哈辛塔全然忘了时间,甚至忘了回家这回事。给“小雀儿”洗澡穿衣的工夫,她丝毫没察觉天色己晚。等惊觉时辰不早,她慌忙披上斗篷,连连亲吻着孩子道别。“瞧你亲得多使劲!”姐姐笑着打趣。这话倒有几分道理——哈辛塔差点就要哭出来了。

那么芭芭丽塔呢?圣诞前夜这天早晨她做了什么?且看——她刚踏进圣希内斯教堂,埃斯图皮尼亚就像猎犬般冲过来搓着手说:“加利西亚的生蚝到货了!三文鱼可把我吓得不轻!昨晚都没合眼。不过现在稳了,今天火车就能送到。”

纵使伟大的罗西尼坚称那天自己虔诚地听了弥撒,我却不信。非但如此,甚至可以断言——当神父举起圣体时,普拉西多远不如往日那般虔诚,连捶胸声都没往常响亮。他的心思早溜到采买琐事上去了,只觉得这场弥撒长得没边,恨不得私下提醒神父动作麻利些。

终于,夫人和她的老友走出教堂。他竭力把享乐之事伪装成苦差,事事操心,处处夸大困难。“我总觉得——”他用的腔调活像俾斯麦向威廉皇帝进言不信任俄国时的口吻——“楼梯间那些火鸡没咱们想的那么肥。今早出门时我挨个掂过,坦白说还是该买冈萨雷斯家的。他家的阉鸡也极好……当然也过秤了。总之您看着办。”

他们在刀匠街足足耗了两小时,挑拣禽畜、讨价还价,被商贩们团团围住。普拉西多对卖主们颐指气使,吹嘘自己掂重分毫不差。花掉一大笔钱后,他们又赶往别处。在拉内罗店里挑选正宗拉布拉多杏仁膏做的蛇形点心时,又消磨了一个多钟头。“夫人今早真该列张清单,”埃斯图皮尼亚气喘吁吁地说——其实他故意装得比实际更上气不接下气——“这样才不会有遗漏。”

十点半他们回到家中,芭芭丽塔想看看儿子昨夜状况。这时哈辛塔才向婆婆透露了“小雀儿”的事,正如前文所述,老夫人虽感惊讶却并不欣喜。见胡安当日气色大有好转,芭芭丽塔便又带着她的侍从兼管家出门采买。还有些零碎物件要置办,多半是送给亲友的节礼。

儿媳那番话始终萦绕在这位贵妇心头。这算哪门子孙子?事情可不简单……“小海豚”的私生子!当真?圣母啊,多骇人的消息!从天而降的野孙子!唉,都是当年那些风流债的报应……她早料到会有这天……可万一是哈辛塔那颗天使心肠凭空幻想出来的呢?罢了罢了,今晚就寝前定要原原本本告诉巴尔多梅罗。

这日上午的后半段又添置了些新物件。当两人拎着大包小包返回时,芭芭丽塔在圣十字小广场驻足,以行家的眼光细细打量起圣诞马槽模型。埃斯图皮尼亚暗自纳闷:圣克鲁斯家所有小辈明明都己备齐这类物件,夫人为何还对摊位如此感兴趣?待看见她半开玩笑地买下最精美的马槽模型时,老仆的困惑更甚了。他刚要开口问“夫人买这圣婴降生模型给谁”,恭敬之心却封住了他的嘴。

福尔图纳塔与哈辛塔全译新读来自“人人书库”免费看书APP,百度搜索“人人书库”下载安装安卓APP,福尔图纳塔与哈辛塔全译新读最新章节随便看!

    (http://www.220book.com/book/SW99/)

    请记住本书首发域名:http://www.220book.com。顶点小说手机版阅读网址:http://www.220book.com
顶点小说 有求必应! 福尔图纳塔与哈辛塔全译新读 http://www.220book.com/book/SW99/ 全文阅读!顶点小说,有求必应!
(快捷键:←) 返回目录 (快捷键:→)