第十七章 深渊边缘的微光(上)
外交部翻译司编译室,午休时间。苏梅和其他几个同事端着饭盒,围在一起低声议论着上午那场气氛压抑的会议,言语间充满了对科长讲话的揣测和对“加强纪律”的隐隐担忧。
林晓声独自坐在靠窗的位置,面前摊开一本厚厚的《国际法术语汇编》,目光却空洞地落在窗外灰蒙蒙的天空上,指尖无意识地捻着书页的一角。
科长那番“提高政治警惕”、“严防渗透腐蚀”的讲话,如同沉重的铅块压在她心头。
每一个字都像针尖,反复刺向她藏在抽屉最深处的那份秘密——那份被她私自截留的、致命的电讯译稿。
苏梅试探性的询问,更让她如坐针毡。恐惧如同冰冷的藤蔓,缠绕着她的心脏,越收越紧。
那份译稿,就是一颗随时可能引爆的炸弹,不仅会彻底摧毁陆家,更会将她自己炸得粉身碎骨。
不能再犹豫了!
必须处理掉它!
这个念头如同绝望的呐喊,在她脑中轰然炸响。
她猛地合上书,站起身。
动作有些突兀,引来苏梅等人疑惑的目光。
“我去下洗手间。”林晓声尽量让自己的声音听起来平静,拿起桌上那个印着“为人民服务”红字的搪瓷缸,里面还有半缸凉白开。
走进空无一人的女洗手间,反锁上隔间的门。
狭小的空间里,只有她自己急促的心跳和下水管道隐隐的水流声。
她背靠着冰冷的门板,深吸几口气,颤抖着掏出钥匙,打开办公桌抽屉的钥匙就攥在手心,汗津津的。
她再次确认隔间外没有脚步声,才迅速掏出钥匙,插进锁孔——因为紧张,钥匙竟然滑了一下才进去。
咔哒一声轻响,在寂静中格外刺耳。
抽屉被拉开一条缝。
那份被汗水浸得边缘发皱、字迹依然清晰得刺眼的译稿,就静静地躺在几本笔记本下面。
她如同触碰烧红的烙铁般,飞快地将它抽了出来,紧紧攥在手心。
薄薄的纸张被她攥得发出轻微的咯吱声。
怎么办?
撕碎?
冲走?
这是最首接的办法。
她下意识地想将稿纸揉成一团,手指却因为过度用力而僵硬。
不行!
万一碎纸堵塞了下水道,或者被人从管道里发现……后果不堪设想!
烧掉?
去哪里烧?
在办公室或者洗手间点火,无异于自投罗网!
目光落在手中的搪瓷缸上。
半缸清澈的凉白开……一个疯狂的念头瞬间攫住了她。
她猛地拧开搪瓷缸的盖子,将那份被攥得发热的译稿,整个儿、粗暴地塞进了缸里!
稿纸迅速吸水、软化、变形,墨蓝色的字迹如同受伤的蜈蚣,在清水中疯狂地洇开、扩散、扭曲、变淡……最终,整张稿纸变成了一团模糊不清、颜色浑浊的纸浆,沉在了缸底。
字迹彻底消失了。
看着缸底那团面目全非的纸浆,林晓声剧烈地喘息着,仿佛刚跑完一场马拉松。
一种巨大的虚脱感瞬间席卷全身,随之而来的,却是更深的恐惧和负罪感。
她销毁了“证据”,但也彻底背叛了职业准则和保密铁律!
她成了自己最痛恨的那种“隐瞒者”和“违规者”!
她盯着那缸浑浊的水,如同盯着自己沉沦的灵魂。
几秒钟后,她猛地端起缸子,将里面的水连同那团纸浆,一股脑倒进了冲水马桶。
哗啦一声,水流汹涌而下,将那团承载着罪恶和恐惧的污物彻底卷走,消失在下水道的黑暗中。
她呆呆地站在马桶前,听着水流声渐渐平息。
作者“就要吃瓜”推荐阅读《七零之界碑之盾》使用“人人书库”APP,访问www.renrenshuku.com下载安装。隔间里只剩下她自己粗重的呼吸声。
她成功了,也失败了。
一个秘密被埋葬,另一个更沉重的秘密,却如同冰冷的枷锁,永远地铐在了她的心上。
她拧开水龙头,用冰凉刺骨的自来水一遍遍冲洗着搪瓷缸,也用力搓洗着自己的双手,仿佛要洗掉那无形的污渍。
抬起头,镜子里映出一张苍白如纸、眼神空洞的脸,额发被冷水打湿,狼狈地贴在皮肤上。
深渊的寒气,从脚底首透骨髓。
---
当林晓声强撑着精神,如同行尸走肉般回到编译室时,一个更大的“惊喜”正等待着她。
科长站在她的办公桌前,手里拿着几份装订好的译稿,脸色比上午开会时更加严肃,甚至带着一丝不易察觉的愠怒。
苏梅和其他几个同事都屏息静气,气氛凝重得如同暴风雨前的死寂。
“林晓声同志!” 科长的声音不高,却带着冰碴,“解释一下!这份关于非洲卡坦加铜矿谈判要点的法文简报,是你翻译的吧?”
林晓声心头一紧,看向科长手中的稿子,是她昨天熬夜完成的:“是……是我翻译的,科长。”
“你自己看看!” 科长将译稿“啪”地一声拍在桌上,手指点向其中一处被红笔重重圈出的段落,“‘Les revendicatiooriales du gouver séparatiste de Katanga sont info stituent une violation flagrante de la souveraié nationale…’ 这句话,你翻译成什么了?!”
林晓声看向自己翻译的中文:“卡坦加分离主义政府的领土要求毫无根据,是对国家主权的公然侵犯……” 她没看出问题,疑惑地看向科长。
“公然侵犯?” 科长冷笑一声,手指用力戳着稿纸,“林晓声同志!你的政治敏感度哪里去了?!
‘Flagrante’这个词,在这里应该翻译成‘赤裸裸的’!是‘赤裸裸的侵犯’!
‘公然’是什么?
不痛不痒!
立场呢?
力度呢?
这充分暴露了你对非洲民族解放斗争的复杂性认识不足!
对帝国主义及其走狗代理人的凶残本性揭露不够深刻!
用词软弱无力,立场模糊!”
林晓声愕然。
她承认“赤裸裸”在语气上更强烈,但“公然”也完全传达了原文的贬义和批判立场。
这显然是在吹毛求疵,上纲上线!
“还有这里!” 科长又指向另一处,“‘Les puissances octales derrière cette man?uvre…’ 你翻译成‘此次图谋背后的西方势力’?什么叫‘势力’?为什么不用‘黑手’?为什么不敢首接点明是‘西方帝国主义黑手’?你这是在替谁遮掩?立场站到哪里去了?!”
一连串的质问,如同冰雹砸下。
林晓声脸色由白转红,又由红转白。
她明白,这根本不是翻译水平的问题,而是借题发挥!
是上午会议精神的延续!
是冲着她来的“敲打”!
很可能……就是因为702所的任务,因为她和陆家的那一点点接触!
她张了张嘴,想辩解“势力”是中性词,在正式外交文书中更常用,而“黑手”带有强烈的主观色彩……但她看着科长那张因“政治正确”而显得咄咄逼人的脸,看着周围同事或同情或躲闪的目光,一股巨大的无力感和冰冷的愤怒涌上心头。
所有的辩解,在“立场问题”这顶大帽子面前,都苍白无力。
“……是,科长批评得对。
我……认识不够深刻,用词不够有力。
我立刻修改。” 她垂下眼睑,声音干涩,认下了这莫须有的“错误”。
指甲深深掐进了掌心,带来一丝尖锐的疼痛,提醒着她保持清醒。
(http://www.220book.com/book/TRPS/)
请记住本书首发域名:http://www.220book.com。顶点小说手机版阅读网址:http://www.220book.com